Управление переводческим бизнесом
Всё управление переводческим бизнесом поначалу сводится к регулированию взаимоотношений (переписке) между вами, клиентами и ПЕРЕВОДЧИКАМИ перед получением заказа, во время получения заказа и когда Вы сдаёте заказ. После этого Вы регулируете денежные потоки: принимаете деньги от клиента, отправляете часть переводчику в виде оплаты его труда, а часть оставляете себе.
Весь вопрос обычно в том, а где брать переводчиков? Ответ на этот вопрос прост: когда получите заказ – ищите под него и исполнителя. Не раньше и не позже. А во время ОНО Вам всё равно будут сыпаться на почту предложения от переводчиков о сотрудничестве. Складируйте их на будущее. Можете с некоторыми или со всеми пообщаться, честно предупреждая их о том, что пока работы для них нет.
Практика Вам покажет уже на втором-третьем клиенте и то, какими методами они предпочитают расплачиваться, поэтому ориентируйтесь на ЭТИ способы оплаты, т. е. «ложитесь» ПОД клиента, а не выставляйте поначалу ему или ей свои требования. Люди не любят проблем, постарайтесь не создавать их на ровном месте для клиента, ибо ОН и только ОН приносит Вам денежку. Выше указано, что лучше всего подойдут электронные денежные системы, но будьте готовы и к анахроничным видам оплаты: типа перечисления на Ваш банковский счёт или через какой-нибудь Вестерн Юнион. Сперва, пока Вы не встали на ноги в переводческом бизнесе, берите то, что дают, и то, КАК дают – БЕЗ РАССУЖДЕНИЙ. Иначе можно будет и подрастерять, не начав собирать, клиентскую базу. А без неё как жить-то?
Очень важный вопрос в переводческом бизнесе – регулирование своих отношений с переводчиками. Переводчики, как обыкновенные люди, хотели бы, чтобы это Вы выполняли их требования по способам оплаты, по срокам, по другим требованиям. НО! Поскольку для них Вы – заказчик, то требуйте с самого начала «невозможного», делайте так, КАК Вам удобнее, а не им. Всё дело в том, что это Вы платите им деньги, а не они Вам. А раз так, то делайте в этом плане жизнь себе комфортнее сразу. В частности, уведомляйте переводчиков, что Вы будете им платить тем способом, каким Вам удобнее, а не им. Если им это неудобно, пусть ищут себе другого работодателя. Знайте, что переводчиков в РАЗЫ больше, чем работы для них. И с течением времени ситуация с переводчиками будет только ухудшаться. Их будет больше, а работы для них будет меньше (то, что это именно так, можно проверить на многих вебсайтах, которые УЖЕ на заморачиваются нормальным переводом, а доверяют «эту работу» – перевод – автомату-гуглу, следовательно количество работы для людей становится меньше).
Платить переводчиками следует ПОСЛЕ выполнения ими всей работы и присылки этой работы Вам. Но платить следует им обязательно, даже, если уж так случится, Вам самому не заплатит Ваш заказчик. Грех и мошенничество заказчика пусть останется на его совести, а вот Вам с переводчиками ссориться не надо. К тому же помните, что работаете-то не Вы, а переводчик, а Вы – всего лишь посредник, получающий свой гешефт за счёт труда переводчика. Такое рассуждение более правильное.
В процессе реальной работы в созданном Вами переводческом бюро Вы, рано или поздно, сформируете свой пул переводчиков и пул заказчиков. Он сформируется сам собой, если Вы будете честны перед заказчиками и переводчиками и будете старательно выполнять работы в те сроки, которые заранее оговорены.
«Сарафанное радио» – самый могучий маркетинговый инструмент. Его мощь такова, что, спустя годы или даже десятилетия, при условии, что Вы бросите переводческий бизнес, но у Вас останутся те же контакты – к Вам могут обратиться ДАВНО ЗАБЫТЫЕ Вами Ваши стародавние клиенты.
|